TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 9:1

Konteks

9:1 Then 1  the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky 2  to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss. 3 

Wahyu 20:1

Konteks
The Thousand Year Reign

20:1 Then 4  I saw an angel descending from heaven, holding 5  in his hand the key to the abyss and a huge chain.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[9:1]  2 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

[9:1]  3 tn On this term BDAG 2 s.v. ἄβυσσος 2 states, “netherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the θηρίον, the Antichrist 11:7; 17:8; of ᾿Αβαδδών (q.v.), the angel of the underworld 9:11φρέαρ τῆς ἀ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.”

[20:1]  4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[20:1]  5 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA